==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ།
འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ།
སྔོན་འགྲོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་ཧྱ་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་རྣམ་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་བྱེད་པའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསང་སྒྲུབ་བཤད། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །དབང་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་བྱས་ནས། །དུར་ཁྲོད་གཡའ་རི་གངས་བྲག་གམ། །ཉམས་དགའ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །ཕྱི་རྒྱུད་པ་ལ་གཏོར་མ་གཏང༌། །མཎྜལ་གྲུ་བཞི་དྲིས་བྱུགས་ལ། །ཆང་དང་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་གདབ། །ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་པར་འདབ་བརྒྱད། །མུ་ཁྱུད་གྲ་ཆད་ལྡན་པ་བྲི། །སྒོ་བཞི་རྒྱལ་ལྡན་བྲིས་ཀྱང་རུང༌། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་མེ་རིས་བསྐོར། །ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་རེ་ཁལ་དཀར། །མཚམས་སུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་བྲི། །པད་འདབ་ཕྱོགས་ཚོན་མཚམས་མཛེས་ཚོན། །གྲུ་ཆང་ལྗང་ལ་སྒོ་བཞི་ཕྱོགས། །སྒོ་རྒྱན་ལ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་བུམ་རྒྱན་ལྡན་དུ། །ཆད་དང་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བླུགས། །དགོས་པའི་ཆ་རྐྱེན་ཚང་བར་གཞག །ཐོད་པ་ཆང་དང་བདུད་རྩིས་བཀང༌། །བུམ་པའི་ཁར་བཞག་དང་དམར་དགའ། །མེ་ལོང་ཆང་གིས་བྱུགས་པ་ལ། །པདྨ་ཆོས་འབྱུང་སིནྡྷུ་རས། །ས་བོན་ཡི་གེ་བཅས་པ་དགོད། །ཐོད་པའི་ཁ་རུ་བཞག་པའི་སྟེང༌། །སྨན་སྣ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དང༌། །དྲི་བཟང་དག་དང་སྙིང་པོའི་ཚོགས། །ཀ་ར་བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་སོགས། །འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལ། །གུར་གུམ་གི་ཝང་སིནྡྷུ་ར། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་ནས། །ཆང་གིས་
སྦྲུས་པའི་རིལ་བུ་ལ། །སིནྡྷུ་ར་དང་པད་མཚལ་བྱུག །མོ་གསར་ཕྲུལ་འཁོར་ལོ་བྲི། །དེ་ལ་གོང་གི་རྫས་ཀྱིས་བྱུག །རིལ་བུ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་གཞག །དར་གྱིས་བཀབ་ལ་མེ་ལོང་ཁར། །བཞག་སྟེ་སྟེང་དུ་དར་གདུགས་ཕུབ། །སྦ་ལྕག་དཀར་པོ་ཚིགས་གསུམ་པའི། །ནང་དུ་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་གཞག །རིལ་བུ་ལྷ་གྲངས་ལ་སོགས་བཅུག །ཁ་བ་ཅད་མགོ་མཇུག་ཟངས་ཀྱིས་དཀྲིས། །ཞིང་ལྤགས་ལྕག་འབྲས་བཏགས་པ་ལ། །རིན་ཆེན་ལྔ་དང་དུང་སོགས་དང༌། །ཤེལ་དང་ཕ་ཝང་ལོང་བུ་བཏགས། །དར་ཚོན་སྣ་ལྔ་སྔགས་ལྡན་རྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཟུགས་པར་བྱ། །གཏོར་མ་

【汉语翻译】
འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ།
འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ།
སྔོན་འགྲོ།
梵语：ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་ཧྱ་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ།（Aryalokesvaraguhyasadhana-nama，圣观自在秘密成就法）。藏语：འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།（圣观自在秘密成就法）。 དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །莲花舞自在前敬礼！ པདྨ་རྣམ་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །莲花盛开敬礼后， མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ནི། །殊胜共同之成就， ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་བྱེད་པའི། །此生即可获得之， སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསང་སྒྲུབ་བཤད། །观世音自在秘密成就说。 དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །具信勤奋与悲心， དབང་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་བྱས་ནས། །灌顶誓言具足后， དུར་ཁྲོད་གཡའ་རི་གངས་བྲག་གམ། །尸林险山或雪崖， ཉམས་དགའ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །于悦意寂静之处所， ཕྱི་རྒྱུད་པ་ལ་གཏོར་མ་གཏང༌། །外续部者施食子。 མཎྜལ་གྲུ་བཞི་དྲིས་བྱུགས་ལ། །四方坛城香泥涂， ཆང་དང་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་གདབ། །以酒甘露作点缀。 ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་པར་འདབ་བརྒྱད། །法源交错莲八瓣， མུ་ཁྱུད་གྲ་ཆད་ལྡན་པ་བྲི། །绘制具有边饰环绕。 སྒོ་བཞི་རྒྱལ་ལྡན་བྲིས་ཀྱང་རུང༌། །四门绘制幢幡亦可。 རྡོ་རྗེ་ར་བ་མེ་རིས་བསྐོར། །金刚墙垣火焰绕。 ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་རེ་ཁལ་དཀར། །法源红色线条白， མཚམས་སུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་བྲི། །间隙绘制卍字旋。 པད་འདབ་ཕྱོགས་ཚོན་མཚམས་མཛེས་ཚོན། །莲瓣方位彩，间隙美妙色。 གྲུ་ཆང་ལྗང་ལ་སྒོ་བཞི་ཕྱོགས། །角酒绿色四门向， སྒོ་རྒྱན་ལ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན། །门饰等物同于通常。 དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་བུམ་རྒྱན་ལྡན་དུ། །坛城中央具瓶饰， ཆད་དང་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བླུགས། །倾注誓言甘露丸。 དགོས་པའི་ཆ་རྐྱེན་ཚང་བར་གཞག །所需之物皆备置。 ཐོད་པ་ཆང་དང་བདུད་རྩིས་བཀང༌། །颅器盛满酒甘露， བུམ་པའི་ཁར་བཞག་དང་དམར་དགའ། །置于瓶上或红色嘎巴拉。 མེ་ལོང་ཆང་གིས་བྱུགས་པ་ལ། །镜子涂以酒， པདྨ་ཆོས་འབྱུང་སིནྡྷུ་རས། །莲花法源朱砂绘， ས་བོན་ཡི་གེ་བཅས་པ་དགོད། །并书种子字。 ཐོད་པའི་ཁ་རུ་བཞག་པའི་སྟེང༌། །于置于颅器之上， སྨན་སྣ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དང༌། །各种药物珍宝及， དྲི་བཟང་དག་དང་སྙིང་པོའི་ཚོགས། །妙香以及心要物， ཀ་ར་བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་སོགས། །冰糖红糖蜂蜜等， འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལ། །各种谷物之粉末， གུར་གུམ་གི་ཝང་སིནྡྷུ་ར། །藏红花黄朱砂， ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་ནས། །五肉五甘露混合后， ཆང་གིས་
སྦྲུས་པའི་རིལ་བུ་ལ། །以酒混合之丸药， སིནྡྷུ་ར་དང་པད་མཚལ་བྱུག །涂以朱砂与红花粉。 མོ་གསར་ཕྲུལ་འཁོར་ལོ་བྲི། །新月绘制幻化轮， དེ་ལ་གོང་གི་རྫས་ཀྱིས་བྱུག །于其上涂以先前物。 རིལ་བུ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་གཞག །丸药置于轮之中央， དར་གྱིས་བཀབ་ལ་མེ་ལོང་ཁར། །以绸覆盖于镜子上， བཞག་སྟེ་སྟེང་དུ་དར་གདུགས་ཕུབ། །放置其上撑丝绸伞盖。 སྦ་ལྕག་དཀར་པོ་ཚིགས་གསུམ་པའི། །白色三节竹杖中， ནང་དུ་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་གཞག །置入咒语与轮。 རིལ་བུ་ལྷ་གྲངས་ལ་སོགས་བཅུག །丸药诸神等放入， ཁ་བ་ཅད་མགོ་མཇུག་ཟངས་ཀྱིས་དཀྲིས། །杖身首尾以铜缠绕。 ཞིང་ལྤགས་ལྕག་འབྲས་བཏགས་པ་ལ། །系缚田鼠皮鞭穗， རིན་ཆེན་ལྔ་དང་དུང་སོགས་དང༌། །五宝及海螺等物与， ཤེལ་དང་ཕ་ཝང་ལོང་བུ་བཏགས། །水晶珊瑚短箫系。 དར་ཚོན་སྣ་ལྔ་སྔགས་ལྡན་རྒྱན། །五色丝线咒语饰， དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཟུགས་པར་བྱ། །于坛城中央立起。 གཏོར་མ་

【英语翻译】
Aryalokesvaraguhyasadhana-nama. The Queen of Accomplishment, Machig.
Aryalokesvaraguhyasadhana-nama.
The Queen of Accomplishment, Machig.
Preliminary.
In Sanskrit: Aryalokesvaraguhyasadhana-nama. In Tibetan: The Sadhana of the Secret of Noble Lokeshvara. Homage to the Glorious Lord of the Lotus Dance! Having paid homage to the fully blossomed lotus, I will explain the secret sadhana of Avalokiteshvara, which causes the attainment of supreme and common siddhis in this very life. Having faith, diligence, and compassion, and having empowerment and samaya, in charnel grounds, dangerous mountains, snow cliffs, or pleasant and secluded places, offer torma to those of the outer tantras. Smear a square mandala with scented mud, and sprinkle it with chang and amrita. Draw a dharma source with eight intersecting lotus petals, surrounded by a border with a cut edge. It is also acceptable to draw four doors with victory banners. Surround it with a vajra fence of flames. The dharma source is red with white lines, and swastikas are drawn in the corners. The lotus petals are colored according to the directions, and the corners are beautifully colored. The corner vessels are green, and the four doors face the directions. The door decorations and so on are in accordance with the general practice. In the center of the mandala, place a vase adorned with ornaments, filled with chad and amrita pills. Arrange all the necessary conditions completely. Fill a skull cup with chang and amrita. Place it on top of the vase, or a red kapala. On a mirror smeared with chang, draw a lotus and dharma source with sindhura, along with the seed syllables. On top of the skull cup, place various medicines, precious jewels, fine fragrances, and essential substances, such as sugar, molasses, honey, and so on. Mix flour of various grains with saffron, orpiment, and sindhura. Mix five meats and five amritas, and make pills mixed with chang. Smear the pills with sindhura and red arsenic. Draw a new moon and a transformation wheel. Smear it with the above substances. Place the pill in the center of the wheel. Cover it with silk and place it on the mirror. Place a silk umbrella on top. Inside a white bamboo staff with three joints, place mantras and a wheel. Place the pills, deities, and so on inside. Wrap the top and bottom of the staff with copper. Attach a field rat skin whip tassel. Attach five precious jewels, conch shells, crystal, coral, and short flutes. Decorate with five-colored silk threads and mantras. Set it up in the center of the mandala. Torma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་པ་ཚོགས་ཀྱི་རྫས། །ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་བྱེ་བྲག་བཤམ། །རྐང་གླིང་ཐོན་རྡ་ཚིལ་ཆེན་སྤོས། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ལ་སོགས་བྱ། །བགེགས་ལ་བླུད་བྱིན་མཚམས་བཅད་ལ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བསྒོམ། །དཀོན་མཆོག་སྤྱན་དྲངས་ཕྱག་བྱས་ནས། །མཆོད་ཅིང་མཎྜལ་དབུལ་བ་སྟེ། །བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི། །
དངོས་གཞི།
ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སམ་བསྙེན་པ་བྱ་བ།
དངོས་གཞི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས། །ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ནང་ལྟར་ལུས་ལ་དགོད་པ་དང༌། །གསང་བ་རྩལ་དགོད་པ་དང༌། །ཡང་གསང་དེ་ཉིད་སེམས་ལ་དགོད། །དང་པོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་སྟེ། །ཡང་གསང་འབྲས་བུའི་དོ་སྤྲོས་དོ། །ཕྱི་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི། །ཕྱག་རྒྱས་བསྡད་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང༌། །སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ་སྟོང་པའི་དང༌། །པད་སྟོང་ཁ་གསུམ་གྱིས་བའི་དབུས། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿ། །འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར། །ཚུར་འདུས་སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ཧྲཱིཿ་ལ་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ། །རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ། །དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །གཡས་འོག་པདྨའི་བྲང་ཕྲེང་དམར། །གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འཛིན། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དར་གྱིས་མཛེས། །རིན་ཆེན་ཟེའུ་འབྲུའི་སྲོག་ལྡན་པ། །སྤྱན་དམར་ཞལ་འཛུམ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས་པ་ལ། །བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་
རྩས་བསྐོར། །དེ་ལྟར་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ནི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་སྟེང༌། །རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ནི། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བསྒོམས་པ་ལ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་རུས་རྒྱན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པས་བསྐོར། །བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱས་པར་བསྒོམ། །གཡས་ཕྱོགས་པར་སྡོང་ཉི་མའི་སྟེང༌། །བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་རྟ་མཆོག་སྐུ། །དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་ཌ་རུ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །དྲིལ་བུར་བཅས་པས་དཀུ་ལ་བརྟན། །སྟག་ལྤགས་དུར་ཁྲོད་སྒྲུལ་རྒྱན་ཅན། །ཁྲོ་ཞལ་སྤ

【汉语翻译】
供养荟供之物，如何备办陈设其差别：腿骨号筒、人肉、红花、油脂、大量熏香，以及大量酥油灯等等。对魔障施食、加持、划定界限后，稳固观想防护轮。迎请诸佛，顶礼膜拜后，进行供养、献曼扎，行此七支以令清净，并猛烈祈请。这些是前行。
正行。
外为胜者海会或修持。
正行分外、内、密三种，外为胜者海会，内为于身引生，密为引生妙力，极密为于心引生彼。初为念诵、修持、事业三者，极密舍弃果之戏论。外为修持者，于安乐垫上，以禅定之手印而坐，皈依并发菩提心后，于空性中，于莲花、月轮、日轮三者之中间，自心啥 (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，惭愧)字放光，净化有情之业障，化为胜者海会。收摄融入，汇集诸佛之加持，融入啥 (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，惭愧)字，化为光而融化。自身化为观世音菩萨之身，红色明亮，一面四臂，圆满珍宝之庄严，跏趺坐。最初之双手结跏趺印，右下方持红色莲花之胸鬘，左手持红色乌巴拉花。以发髻之宝冠，绸缎为庄严，具有珍宝明点之命根。以红色眼眸、微笑之面容，以慈悲垂视一切有情。为贤劫千佛所围绕。如是自身为本尊，乃是胜者海会无余，一切坛城之汇集。于我之头顶莲花月轮之上，根本上师即是无量光佛之体性，具跏趺坐、等持之手印，观想为化身，为噶举上师、持明者所围绕，赤身裸体、三眼、骨饰，与金刚铃拥抱之金刚持之形象所围绕，观想赐予加持灌顶。右侧于树叶之日轮之上，于四魔之座上为马头明王之身，红黑色，一面二臂，右手持手鼓，左手期克印，以铃铛置于腰间，具虎皮、尸陀林之饰物，忿怒之面容。

【英语翻译】
The substances for the feast offering, how to arrange and display their differences: leg bone trumpet, human flesh, saffron, grease, large incense, and large butter lamps, etc. After offering food to the obstacles, blessing them, and setting boundaries, firmly meditate on the protective wheel. Invite the Buddhas, prostrate, and then make offerings and present the mandala, performing these seven branches to purify, and pray intensely. These are the preliminaries.
The main practice.
Externally, the assembly of the victorious ones or the practice.
The main practice is divided into outer, inner, and secret. The outer is the assembly of the victorious ones, the inner is generating on the body, the secret is generating the power, and the most secret is generating it on the mind. The first is the three: recitation, practice, and action. The most secret abandons the play of the fruit. The outer practice is to sit on a comfortable cushion in the mudra of meditation, take refuge and generate bodhicitta, and then in emptiness, in the middle of the lotus, moon, and sun discs, the seed syllable HRIH (ཧྲཱིཿ, hrih, Shame) of one's own mind radiates light, purifying the karmic obscurations of sentient beings, transforming into the assembly of the victorious ones. Gathering and merging, collecting the blessings of the Buddhas, merging into the syllable HRIH (ཧྲཱིཿ, hrih, Shame), transforming into light and dissolving. Transform oneself into the body of Avalokiteśvara, red and bright, one face and four arms, complete with precious ornaments, sitting in the vajra posture. The first two hands are joined in the vajra mudra, the lower right hand holds a red lotus chest garland, the left hand holds a red utpala flower. Adorned with a jeweled crown of hair and silk, possessing the life force of precious bindus. With red eyes and a smiling face, gazing with compassion upon all sentient beings. Surrounded by the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. Thus, oneself as the main deity is the complete assembly of the victorious ones, the gathering of all mandalas. On the lotus and moon disc on the crown of my head, the root guru is the essence of Amitabha, with the mudra of vajra posture and samadhi, visualize as the nirmanakaya, surrounded by the Kagyu gurus and vidyadharas, naked, with three eyes and bone ornaments, surrounded by the form of Vajradhara embracing the vajra and bell, visualize receiving blessings and empowerment. On the right side, on the sun disc of the tree leaf, on the seat of the four maras, is the body of Hayagriva, red-black, one face and two arms, the right hand holding a hand drum, the left hand in the threatening mudra, with a bell attached to the waist, adorned with tiger skin and charnel ground ornaments, with an angry face.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་གསུམ་མཆེ་བཞི་གཙིགས། །རལ་བ་དམར་སེར་འཁྱིལ་པའི་དབུས། །རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་མཚེར། །རྡོག་མ་དམར་པོ་མེ་ལྟར་འབར། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཞབས་གཉིས་གཡས་གྶྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ནས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་ཅུ་སོགས། །ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོགས། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བསྒོམ། །གཡོན་ཕྱོགས་པད་སྡོང་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ། །དེ་དབུས་པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང༌། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་དམར། །ཁྲོ་འཛུམ་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་རྩ་དམར། །དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་སྐུ་སྟོང་ཁེབས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོ་གདན་བརྫིས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གྲི་གུག་འཕྱར། །འོག་མ་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །འོག་མ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་པའོ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང༌། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་ཡིས་མཛེས། །རིན་ཆེན་དར་དཔྱངས་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། །མེ་རི་འབར་བའི་དབུས་བཞུགས་ཤིང༌། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །ཨ་རལླི་དང་ཕེཾ་སྒྲ་སྒྲོགས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པར་བསྒོམ། །འོག་
ཕྱོགས་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དང༌། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་སྲུང་མ་མ་ལུས་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རུས་རྒྱན་ཅན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་གྱིས་མཛེས། །ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །གདན་འོག་པདྨ་འདེགས་པར་བསམ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་པད་སྟེང་ཨཱཿ་དམར་པོ། །སྙིང་གར་ཉི་སྟེང་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ལ་བསྟིམ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་ཡི། །ལྷ་མོར་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །མཆོད་དེ་དབང་བསྐུར་གསོལ་བ་བཏབ། །རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་དགོངས་པ་མཛད། །ཁྲོ་བ

【汉语翻译】
三眼四齿咬紧。红黄头发盘绕的中央，绿色马头发出马的嘶鸣。红色脚掌如火焰般燃烧。母神空行等，所有显有世间的神鬼，以及龙族都摄为己用。双足，右屈左伸，安住于智慧火焰之中。周围是勇士如海的聚众，智慧空行八十等，发出哈哈吽吽啪的声响。观想威慑显有世间。左方莲茎交错法源，其上莲花日轮尸体之上，秘密智慧身红色，一面四臂三眼红，忿怒微笑咬牙切齿眼角红，头发散开遮蔽身体，右屈左伸践踏尸座，以半跏趺坐之姿安住。右边第一手高举弯刀，下方手持宝剑。左边第一手持颅血，下方手持卡杖嘎。以五个干颅为头饰，五十个湿颅为项链，以五种骨饰庄严，观想以珍宝绸缎装饰。安住于燃烧的火焰山中央，周围是勇士空行如海的围绕。发出阿喇里和呸的声音，摄持母神空行，观想摄持显有世间。
下方火焰熊熊燃烧，在生起之坛城的中央，四部空行勇士以及护法誓盟使者的聚众，所有内外护法，化为空行四部的自性。手持弯刀颅血卡杖嘎，具有干湿颅骨骨饰，以珍宝饰品和绸缎庄严。发出哈日尼萨的声音，观想座下莲花承托。如是观想坛城圆满，头顶月轮上白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间莲花上红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间日轮上蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。加持身语意。之后于主尊心间，莲花日轮座上，由啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放出光芒，迎请智慧尊融入，迎请五部怙主父母本尊，以及忿怒尊众和供养天女，供养后祈请灌顶。诸佛灌顶赐予加持。忿怒

【英语翻译】
Three eyes and four teeth clenched. In the center of swirling red and yellow hair, a green horse head neighs. Red soles blaze like fire. May the mothers, dakinis, and all the gods and demons of existence, along with the nagas, be brought under control. With two feet, the right bent and the left extended, residing in the midst of the flames of wisdom. Surrounded by a sea of heroes, eighty wisdom dakinis, and so on, uttering the sounds of ha ha hum hum phat. Meditate on subduing all of existence. On the left, lotus stalks intertwine as the source of dharma, and upon that, on a lotus sun disc corpse, the secret wisdom body is red in color. One face, four arms, three red eyes. Wrathful smile, teeth clenched, red eyes. Hair unbound, covering the body. Right bent, left extended, trampling a corpse seat, residing in a half-lotus posture. The first of the right hands raises a curved knife, the lower one holds a sword. The first of the left hands holds a skull cup of blood, the lower one holds a khatvanga. Adorned with five dry skulls as a headdress, a necklace of fifty wet skulls, embellished with five bone ornaments, meditate on being adorned with precious silks. Residing in the center of a burning mountain of fire, surrounded by a sea of heroes and dakinis. Uttering the sounds of arali and phem, subduing the mothers and dakinis, meditate on subduing all of existence.
Below, flames blaze fiercely, in the center of the mandala of arising, the four classes of dakinis, heroes, and the assembly of oath-bound messengers of dharma protectors, all inner and outer protectors, transformed into the nature of the four classes of dakinis. Holding curved knives, skull cups of blood, and khatvangas, adorned with dry and wet skulls and bone ornaments, embellished with precious ornaments and silks. Uttering the sound of hari nisa, visualize a lotus supporting the seat. Thus, visualizing the complete mandala, on the crown of the head, a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on a moon disc, at the throat, a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) on a lotus, at the heart, a blue HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on a sun disc. Bless body, speech, and mind. Then, in the heart of the main deity, on a lotus sun disc seat, from HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) rays of light emanate, inviting the wisdom being to merge, inviting the five families of lords, consorts, and bodhisattvas, as well as the assembly of wrathful deities and offering goddesses, offering and requesting empowerment. The Buddhas grant empowerment and bestow blessings. Wrathful

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང༌། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་དང༌། །ཡུམ་ལྔས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་སྤྱི་བོ་རུ། །རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། །རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར། །གསལ་བར་བསྒོམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན། །བཟླས་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ནི། །བདག་དང་རང་བཞིན་གསང་བའི་ཡུམ། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་རིགས་བདག་དང༌། །ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དང༌། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་མཐར། །སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་མཆོད། །མཉེས་ནས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཚོགས་རྫོགས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ། །འོད་ཟེར་ཕོག་པས་སྒྲིབ་སྦྱང་ནས། །ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། །ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །ཕོ་རྣམས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གྱུར། །མོ་རྣམས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ། །འོད་དང་མེ་དཔུང་རབ་འབར་ཞིང༌། །གཟུགས་སྣང་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་
སྒྲ། །སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་དང༌། །དེ་ལྟར་བཟླས་བ་ཅི་རིགས་བྱ། །རྗེས་སུ་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་རྣམས། །རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྡུ། །བདག་ཀྱང་ཧྲཱིཿ་ནས་སྟོང་བའི་བར། །མི་དམིགས་མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བ། །མི་དམིགས་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར། །ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་གཞག །དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཐུན་མཚམས་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང༌། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། །ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཁྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཛཿརྟ་མགྲིན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །བ་སུ་སིདྡྷཾ་ན་ན། ཁ་དྷེ་སིདྡྷི། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ། སིདྡྷི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། བསྡུས་བསྡུས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། པུཥྚི། ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛ་ཛ། །དབང་དུ་བསྡུ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་སྒྲུབ་བསྙེན་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་བཞི་མི་དགོས་སོ། །རྒྱུན་དུ་ཡི་དམ་ནར་མར་བྱ། །ཨྟི།
ནང་ལྟར་ལུས་ལ་དགོད་པའམ་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ།
ནང་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །ལྷ་རྣམས་ལུས་ལ་དགོད་པ་ནི། །སྔོ

【汉语翻译】
眷属们驱逐邪魔，
供养天女献上供品，
五位佛母以宝瓶灌顶，
罪障清净于顶门处，
观想本尊无量光佛，
五部佛尊为头顶作庄严。
如是直至未入睡之间，
明观即是生起次第。
念诵之时，
自身与自性空行母，
顶上上师本尊，
以及一切众生心间的莲花日月上，
月轮座上赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，舍），字周围，
咒语右旋环绕。
放出光明供养十方善逝，
欢喜后加持与成就，
融入自身清净罪障，
圆满资粮获得四灌顶。
三界六道有情众，
光明照触净除业障后，
外器世界转为宫殿，
内情众生转为本尊。
男子转为观世音，
女子转为秘密智慧母，
邪魔与邪引转为马头明王身，
光明与火焰熊熊燃烧，
所见之相皆为本尊，
所闻之声皆为咒语之声，
心之念头皆为法身。
如是尽力念诵。
其后外器内情诸法，
次第全部收摄于自身。
自身也从赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，舍）字融入空性，
无所缘，无造作，离戏论，
无所缘，不起任何思念，
安住于法身之中。
回向善根，发愿。
座间修持本尊慢，
一切行住坐卧四威仪皆修持。
嗡啊吽舍 嗡嘛呢呗美吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ，唵 阿 吽 舍 唵 嘛呢 呗美 吽），是父尊的心咒。
嗡 舍 班匝 卓达 哈呀 哲哇 呼噜 呼噜 吽 匝（ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཁྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཛཿ，oṃ hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ jaḥ，嗡 舍 班匝 卓达 哈呀 哲哇 呼噜 呼噜 吽 匝），是马头明王的心咒。
嗡 杜玛 嘎耶 纳玛 梭哈（ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ dhuma ghaye nama svāhā，嗡 杜玛 嘎耶 纳玛 梭哈），是秘密智慧母的心咒。
达吉尼 哈日尼 萨ra 匝 舍日呀 吽 匝（ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ།，ḍākinī hari ni sara tsa hri ya hūṃ jaḥ，达吉尼 哈日尼 萨ra 匝 舍日呀 吽 匝），是空行母四部的心咒。
瓦苏 悉定 纳纳，卡德 悉地，萨瓦 悉地 帕拉 吽，悉地 悉地 萨玛雅，度度，吽 吽，布悉地，瓦香 咕噜 吽 吽，ra的纳 悉地 萨玛雅，舍日 舍日，匝 匝。（བ་སུ་སིདྡྷཾ་ན་ན། ཁ་དྷེ་སིདྡྷི། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ། སིདྡྷི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། བསྡུས་བསྡུས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། པུཥྚི། ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛ་ཛ།，vasu siddhaṃ nana, khadhe siddhi, sarva siddhi phala hūṃ, siddhi siddhi samaya, bsdus bsdus, hūṃ hūṃ, puṣṭi, vaśaṃ kuru hūṃ hūṃ, ratna siddhi samaya, hriṃ hriṃ, ja ja，瓦苏 悉定 纳纳，卡德 悉地，萨瓦 悉地 帕拉 吽，悉地 悉地 萨玛雅，度度，吽 吽，布悉地，瓦香 咕噜 吽 吽，ra的纳 悉地 萨玛雅，舍日 舍日，匝 匝），是摄受的心咒。
如是外修念诵时，
无需十四坛城。
恒常修持本尊。
终。
内修于身上安立或修持之法。
内修如世间自在尊，
诸尊于身上安立者，
首先

【英语翻译】
The retinue dispels obstacles,
The offering goddesses present offerings,
The five mothers bestow empowerment with vases,
Sins and obscurations are purified at the crown of the head,
Visualize the lineage lord Amitabha,
And the five families adorning the head.
Thus, until one goes to sleep,
Clear visualization is the generation stage.
During the time of recitation,
Oneself and the nature, the secret consort,
At the crown of the head, the lama, the lineage lord,
And at the heart of all beings, on a lotus and sun,
On a moon seat, the syllable HRIḤ,
With the mantra circling to the right,
Light radiates, offering to the Sugatas of the ten directions,
Being pleased, blessings and siddhis,
Dissolve into oneself, purifying sins and obscurations,
Completing the accumulations, obtaining the four empowerments.
For sentient beings of the three realms and six paths,
Light rays touch and purify obscurations,
The outer environment transforms into a palace,
The inner beings transform into the nature of deities,
The males transform into Avalokiteśvara,
The females transform into Guhyajñāna,
The demons and misleaders transform into the form of Hayagrīva,
Light and flames blaze intensely,
All forms appear as the nature of deities,
All sounds are the sound of mantra,
All thoughts of the mind are the dharmakāya.
Thus, recite as much as possible.
Afterwards, the outer environment and inner beings,
Gradually gather everything into oneself.
Oneself also, from HRIḤ until emptiness,
Unapprehendable, unconditioned, free from elaboration,
Without apprehension, without thinking of anything,
Rest in the state of dharmakāya as it is.
Dedicate the merit and make aspirations.
In between sessions, maintain deity pride,
And engage in all four activities.
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, 唵 阿 吽 舍 唵 嘛呢 呗美 吽), is the heart mantra of the father.
Oṃ hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ jaḥ (ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཁྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཛཿ, oṃ hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ jaḥ, 嗡 舍 班匝 卓达 哈呀 哲哇 呼噜 呼噜 吽 匝), is the heart mantra of Hayagrīva.
Oṃ dhuma ghaye nama svāhā (ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ dhuma ghaye nama svāhā, 嗡 杜玛 嘎耶 纳玛 梭哈), is the heart mantra of Guhyajñāna.
Ḍākinī hari ni sara tsa hri ya hūṃ jaḥ (ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ།, ḍākinī hari ni sara tsa hri ya hūṃ jaḥ, 达吉尼 哈日尼 萨ra 匝 舍日呀 吽 匝), is the heart mantra of the four classes of ḍākinīs.
Vasu siddhaṃ nana, khadhe siddhi, sarva siddhi phala hūṃ, siddhi siddhi samaya, bsdus bsdus, hūṃ hūṃ, puṣṭi, vaśaṃ kuru hūṃ hūṃ, ratna siddhi samaya, hriṃ hriṃ, ja ja (བ་སུ་སིདྡྷཾ་ན་ན། ཁ་དྷེ་སིདྡྷི། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ། སིདྡྷི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། བསྡུས་བསྡུས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། པུཥྚི། ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛ་ཛ།, vasu siddhaṃ nana, khadhe siddhi, sarva siddhi phala hūṃ, siddhi siddhi samaya, bsdus bsdus, hūṃ hūṃ, puṣṭi, vaśaṃ kuru hūṃ hūṃ, ratna siddhi samaya, hriṃ hriṃ, ja ja, 瓦苏 悉定 纳纳，卡德 悉地，萨瓦 悉地 帕拉 吽，悉地 悉地 萨玛雅，度度，吽 吽，布悉地，瓦香 咕噜 吽 吽，ra的纳 悉地 萨玛雅，舍日 舍日，匝 匝), is the heart mantra of subjugation.
Thus, for the outer practice of recitation,
Fourteen maṇḍalas are not necessary.
Continuously practice the yidam.
End.
The method of placing or practicing on the body as the inner.
As the inner, the lords of the world,
The deities are placed on the body,
First,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་འགྲོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང༌། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་བློ་སྦྱངས་ཏེ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་དང༌། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདྨར་པོ། །འོད་འཕྲོས་ཚུར་ལ་འདུས་པ་ལས། །གོང་ལྟར་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང༌།། རྒྱན་རྫོགས་འཇའ་འོད་དཀྱིལ་བཞུགས་པ། །ཕྱི་སྒྲུབ་ཇི་ལྟ་བ་རུ་གསལ། །བླ་མ་རིགས་བདག་བཀའ་བརྒྱུད་བཅས། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྟར་བསྒོམ། །སྙིང་ནི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དེ། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རྟ་མགྲིན་ནི། །དམར་ནག་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གཡས་པ་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །པདྨའི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་འདྲེན། །གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཡི། །ཞགས་པར་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས། །དཀུ་ལ་བརྟེན་ནས་གར་སྟབས་མཛད། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང༌། །ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿལ་སྔགས། །གཡས་སུ་འཁོར་བར་བསྒོམ་པའོ། །ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་བ་སྒོམས་
པའི་སྟེང༌། །པདྨ་ཉི་མ་རོ་སྟེང་དུ། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །གསང་གནས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང༌། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེང༌། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང༌། །ཡབ་རྣམས་ཡུམ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་དང་ལྡན། །ལྟེ་བའི་ཡུམ་གྱི་གདན་ནས་བཏེག །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབ། །ཡེ་ཤེས་བསྟིམས་ནས་དབང་བསྐུར་རོ། །ལྟེ་བར་བདེ་ཆེན་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་དམིགས། །རླུང་བཟུང་དབང་བསྡུས་བྱང་སེམས་རིན་ཆེན་བཞུ། །རྡུབས་ནས་མེ་ལ་བསྟིམས་པས་ཡེ་ཤེས་འབར། །འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དགོངས་པ་བསྐྱང་བར་བསམ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་རླུང་དང་བསྲེ། མེ་ལ་བསྟིམས་ལ་ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དབང་བསྡུས་བྱང་སེམས་བསྒོམ། །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དུས་རླུང་རྡུབ་མེ་ལ་བསྟིམ།། སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་འདུལ་ཕྲེང་ལས་ཅི་ཡང་སྟོན། །དམིགས་མེད་ངང་ནས་རླུང་བཟུང་ཅིར་མི་དགོངས། །མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར། །སྔགས་བཟླས་དུས་སུ་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས། །མེ་ལྟར་ཚལ་གདུང་བའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྙིང་ནས་བཟུང་སྟེ་བཀུག་བྱས་ལ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །ལུས་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལྟེ་བར་སྡུད། །མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཕོ་མོའི་སྙིང་

【汉语翻译】
那行七支供养后，皈依发心已生起，以四无量心修持心，从空性中生莲花日轮，月亮座上红色（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，放光回照融入后，如前观想自身为观世音，世间自在身红色，一面四臂跏趺坐，圆满庄严安住虹光中，如外修法如是观想清晰。上师种姓主尊传承等，观想于头顶如金刚持。心间乃是八瓣莲花，日月座上马头明王尊，红黑尸林装束作庄严，右手以怀摄手印，牵引红色莲花念珠鬘，左手红色乌巴拉花之，以套索之忿怒指印，依靠于腰间作舞姿。其之心间莲花与，日月中央（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字及咒语。观想右旋围绕之。脐间观想生法界，莲花日轮尸垫上，秘密智慧空行母。密处莲花四瓣之上，四部空行父母尊，东方金刚空行母白，南方宝生空行母黄，西方莲花空行母红，北方事业空行母绿，父尊皆与母相同，弯刀颅器为庄严。从脐间母之座上起，彼后身语意加持，融入智慧而灌顶。脐间观想大乐拙火燃，摄风怀摄菩提心宝珠融，融化融入于火中智慧燃，思维轮涅无二之见解。迎请十方诸佛与风混合，融入于火中生起报身大乐，怀摄六道有情观菩提心，生起悲心之时风融于火，化身调伏众生从鬘中示。无有执着之中摄持风，不作任何之思维分别，如虚空般清净法身现前。念诵明咒之时光芒如铁钩，如火燃烧之光芒四射，从众生之心间执持勾摄，觉性之本体融入心间（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字中，身体化光融入于脐间，空行父母男女之心

【英语翻译】
Then, after performing the seven-branch offering, taking refuge and generating the mind of enlightenment, train the mind with the four immeasurables. From emptiness, a lotus and sun arise, on a moon seat, a red (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable. Light radiates and gathers back, visualizing oneself as Avalokiteśvara as before. Lokeshvara, with a red-colored body, one face, four arms, and seated in the vajra posture, perfectly adorned and dwelling amidst rainbows of light, clearly visualize as in the external practice. The lama, lineage masters, and all the Kagyu, visualize above the crown of the head like Vajradhara. The heart is an eight-petaled lotus, on a sun and moon seat is Hayagriva, adorned with red-black charnel ground ornaments. The right hand is in the subjugating mudra, drawing a red lotus garland. The left hand holds a red utpala flower, with a lasso and threatening finger, leaning on the hip in a dancing posture. In the heart of that is a lotus, and in the center of the sun and moon is the mantra with (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). Meditate on it circling to the right. In the navel, meditate on the arising of dharmadhatu, on a lotus, sun, and corpse seat, the secret wisdom dakini. On the four petals of the secret place lotus, the four families of dakas and dakinis, in the east, the white Vajra Dakini, in the south, the yellow Ratna Dakini, in the west, the red Padma Dakini, in the north, the green Karma Dakini. The fathers are the same as the mothers, adorned with curved knives and skull cups filled with blood. Raise from the seat of the mother in the navel, then bless the body, speech, and mind. Merge with wisdom and empower. In the navel, visualize the blazing fire of great bliss tummo. Hold the breath, gather power, and melt the precious bodhicitta. Melt and merge into the fire, wisdom blazes. Think of cultivating the view of samsara and nirvana as non-dual. Invite the Buddhas of the ten directions, mix with the wind, merge into the fire, and generate the Sambhogakaya of great bliss. Subjugate the six realms of sentient beings, meditate on bodhicitta. When generating compassion, merge the wind into the fire. The Nirmanakaya tames beings, showing anything from the mala. In a state of non-objectification, hold the breath and do not think of anything. Purity like space, the Dharmakaya is manifested. During mantra recitation, the rays of light are in the shape of iron hooks. Like fire, a multitude of burning light radiates, seizing and hooking from the hearts of beings, the essence of awareness dissolves into the (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable in the heart. The body dissolves into light and gathers into the navel. The hearts of the male and female dakas and dakinis

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལ། །དངོས་གྲུབ་སྡུད་པའི་སྔགས་ལྟར་བཟླས་པ་བྱ། །རྗེས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་སར་ཞུ། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟ་བུར་ཡལ་བའི་དང༌། །མ་བཅོས་དམིགས་གཏད་མེད་པའི་དང་ཉིད་ལས། །མ་བཅོས་བློ་ཡིས་མི་དཔྱད་མི་བསྒོམ་པར། །གཟུང་འཛིན་བླང་དོར་ཡིད་བྱེད་མེད་པའི་རང༌། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གསལ་དང་བདེ་སྟོད་དང༌། །ཆགས་འཛིན་མ་བྱ་རྣམ་དག་དེ་རང་བསྐྱོད། །རྗེས་སུ་ཐུན་མཚམས་བྱ་བ་གོང་ལྟར་བྱ། །ནང་དུ་ལུས་ལ་ལྷ་དགོད་བསྒྲུབ་པའོ།།
གསང་བ་རྩ་ལ་དགོད་པའམ་ལས་སྦྱོར་བྱ་བ།
གསང་བ་རྩ་ལ་དགོད་པ་ནི། །རིམ་པར་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་བ། །སྟན་ལ་བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱས་གནས། །སྔོན་འགྲོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཡིས་སྟོང་པར་བསྒོམ། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་པར་བྱང་ཆུབ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
སོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིད་དང༌། །ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གདན་བསྒོམ་སྟེ། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གདན་སྟེ་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ། །གསུང་ཡིག་འབྲུ་ལ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱི། ས། མཚན་པ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་མངོན་བྱང་ཆུབ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བའི་རྒྱུད་སྦྱངས་ལྷར་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །སྔར་གྱི་ཧྲཱིཿས་མཚན་པདྨར་ཐིམ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུར་རྫོགས་པ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལས་མངོན་བྱང་ཆུབ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་གྱིས་འགྱིད། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་དར་གྱིས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་དར་གྱིས་མཛེས་བར་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་གཡོན་པད་དམར། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད། །དམར་མོ་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་མ། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རུས་རྒྱན་ཅན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དར་དཔྱངས་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་མེ་རིའི་དབུས་སུ་བཞུགས། །དེ་ཡི་སྐུ་ཡི་རྩ་གསུམ་དང༌། །འཁོར་ལོ་བཞི་སོགས་གསལ་བཏབ་ལ། །སྤྱི་བོར་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལ། །རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །དབུས་སུ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་ཅན། །བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །རུས་པ་རིན་

【汉语翻译】
波拉。 如同念诵能集聚成就的咒语一般念诵。 之后，所有本尊都融入自身。 如同天空中的云雾消散一般，从无造作、无执着的本性中。 不以造作之心去思辨、不去修习，从无有能取所取、取舍、作意的自性中。 在事物自性光明和乐的状态中，不作贪执，清净的状态自然生起。 之后，座间休息如上进行。 这是在身体中安住本尊的修法。
秘密脉处安住或事业行。
秘密脉处安住之法： 依次修习。 在坐垫上以禅定手印安住。 进行前行七支。 皈依、发心、四无量。 以空性（梵文天城体：śūnyatā）观修为空。 法性空性中现证菩提，法界智。
从空性中观想莲花和满月的坐垫。 在日月坐垫上现证菩提。 如镜智。 坐垫即是自明，字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。 在语字种子上现证菩提。 平等性智。 从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中生出莲花（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。 萨。 标志。 心的手印现证菩提。 妙观察智。 以莲花（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）标志的光芒，净化有情相续，成为本尊。 聚集诸佛的加持。 先前的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）标志融入莲花。 从那完全转变之中，自身圆满为本尊之身。 从完全圆满中现证菩提。 成所作智。 也就是自身观世音。 一面二手，身色红色。 右伸左屈，以舞姿站立。 头发上竖，以绸缎装饰。 以珍宝绸缎庄严。 右手莲花念珠，左手红莲花。 与秘密智慧明妃拥抱。 红色裸体，三眼。 右手持钺刀，左手持颅血。 颅骨干湿，具有骨饰。 以各种珍宝绸缎悬挂装饰。 位于智慧火焰之中。 清晰观想其身体的三脉和四轮等。 在顶轮大乐轮上，三十二脉瓣的中央，安住善逝观世音。 白色，具有法轮铃。 三十二善逝空行母。 法轮具有钺刀颅血。 骨

【英语翻译】
Pola. Recite as if reciting the mantra that gathers accomplishments. Afterwards, all the deities dissolve into their own places. Like clouds clearing in the sky, from the unconditioned, unattached nature. Without thinking or meditating with an artificial mind, from the nature of no grasper and grasped, no acceptance and rejection, no mental activity. In the state of clarity and bliss of the nature of phenomena, do not be attached, the pure state arises naturally. Afterwards, the session breaks are done as before. This is the practice of placing the deity in the body.
Placing in the secret channel or performing activities.
The method of placing in the secret channel: Practice in sequence. Sit on the seat in the meditation mudra. Perform the preliminary seven branches. Refuge, bodhicitta, four immeasurables. Meditate on emptiness with shunyata (Sanskrit: śūnyatā). In the emptiness of dharmata, realize enlightenment, the wisdom of dharmadhatu.
From emptiness, visualize a lotus and a full moon seat. On the sun and moon seat, realize enlightenment. Mirror-like wisdom. The seat is self-awareness, the letter HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). Realize enlightenment on the speech syllable. Equality wisdom. From HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) arises a lotus HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). Sa. Sign. The heart's hand seal realizes enlightenment. Discriminating wisdom. With the light of the lotus HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) sign, purify the sentient beings' continuum, becoming deities. Gather the blessings of all the Buddhas. The previous HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) sign dissolves into the lotus. From that complete transformation, oneself is perfected as the deity's body. From complete perfection, realize enlightenment. Accomplishing wisdom. That is, oneself is Avalokiteshvara. One face, two hands, body red in color. Right extended, left bent, standing in a dancing posture. Hair upright, adorned with silk. Adorned with precious silk. Right hand lotus rosary, left hand red lotus. Embraced by the secret wisdom consort. Red, naked, with three eyes. Right hand holds a curved knife, left hand holds a skull cup of blood. Skull dry and wet, with bone ornaments. Adorned with various precious silks. Residing in the center of the wisdom fire. Clearly visualize the three channels and four chakras of that body. On the great bliss chakra at the crown, in the center of the thirty-two channels, resides Sugata Avalokiteshvara. White, with a dharma wheel bell. Thirty-two Sugata dakinis. The dharma wheel has a curved knife and skull cup of blood. Bone.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ན། །རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་དབུས་སུ་ནི། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་ཅན། །པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་དྲུག་ནི། །པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན། །རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དངུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མཐིང་ལ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་
པའི་འཁོར་ལོ་ན། །རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དབུས། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་ཅན། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །གསང་གནས་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རུ། །རྩ་འདབ་བཞི་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ཅན། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་བཞི། །རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། །སླར་ཡང་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་ལྷ། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དང༌། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་ལྟེ་བ་རུ། །དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཡར། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མ། །སྤྱི་བོར་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང༌། །ལྟེ་བར་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ། །ཀུན་ཀྱང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དང༌། །རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་གྱིས་མཛེས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་རོ་གདན་ཅན། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་བསྒོམ་བྱས་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་བྱིན་རླབས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །དབང་བསྐུར་དབང་རྟགས་དབུ་རྒྱན་ལ། །དེ་ནས་རང་གི་མདོམས་པར་ནས། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོས། །གསང་གནས་ལྷ་ཚོགས་མེ་འབར་ཏེ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་གཙོ་བོ་རྣམས། །ལྟོས་ཆགས་མེད་པའི་མེ་འབར་ཏེ། །ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་གཏུགས་ནས་ནི། །མེ་འབར་ཧཾ་ལ་རེག་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབ་པས། །འཁོར་ལོ་བཞི་གང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་འབར་བ་དང༌། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་དང༌། །སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་བྱམས་ལྡང་སོགས། །དུས་དང་གནད་དུ་གང་འགྲོ་བ། །རླུང་དང་དབྱེར་མེད་བསྡུས་ལ་བསྟིམ། །མེ་འབར་ཉོན་མོངས་རབ་བསྲེགས་ནས།། སྟོང་ཉིད་སྙིང

【汉语翻译】
大莊嚴所圍繞。
喉嚨受用輪之上。
十六脈瓣之中間。
蓮花部的觀世音。
紅色蓮花持鈴者。
蓮花空行母十六尊。
蓮花彎刀顱血者。
骨飾珍寶莊嚴繞。
心間法輪之上。
八脈瓣之實質中。
金剛部的觀世音。
藍色珍寶持鈴者。
金剛部之空行母八尊。
金剛彎刀顱血者。
骨飾珍寶莊嚴繞。
臍間化
身之輪上。
六十二脈瓣之中。
寶生部的觀世音。
黃色珍寶持鈴者。
珍寶空行母六十四尊。
珍寶彎刀顱血者。
骨飾珍寶莊嚴繞。
密處珍寶之輪中。
四脈瓣之中間。
事業部的觀世音。
綠色十字杵持鈴者。
事業空行母綠色四尊。
十字杵彎刀持顱血。
骨飾珍寶莊嚴繞。
如是輪之諸天眾。
復次心要莊嚴之天。
父之心中馬頭明王與。
頂上上師臍間則。
修持四部勇士眾。
如是母之心中則。
金剛亥母雙面者。
頂上白衣天女與。
臍間修持四部空行母。
一切皆持乾濕顱器與。
珍寶骨飾綢緞所莊嚴。
蓮花日月屍座者。
安住於火焰熾燃之中。
如是明觀之後。
身語意具加持力。
迎請融入智慧尊。
灌頂授予灌頂物頂嚴。
彼後自之胯間中。
從（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生起風之壇城動。
密處本尊眾火燃燒。
四輪之主尊眾們。
無有貪戀之火燃燒。
觸及臍間之（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字之後。
火燃觸及（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字。
菩提心之流降下故。
四輪充滿本尊眾。
於大樂中燃燒之時。
三世一切諸佛與。
有情眾生慈心等。
於時與要處所去者。
無別於風收攝而融入。
火燃燒盡諸煩惱後。
空性心

【英语翻译】
Surrounded by great adornments.
On the throat enjoyment wheel.
In the center of the sixteen petals.
Avalokiteśvara of the Padma family.
Red, holding a lotus bell.
The sixteen Dakinis of the Padma family.
Holding a lotus curved knife and skull cup filled with blood.
Adorned with bone ornaments and precious jewels.
On the heart Dharma wheel.
In the essence of the eight petals.
Avalokiteśvara of the Vajra family.
Blue, holding a precious jewel bell.
The eight Dakinis of the Vajra family.
Holding a Vajra curved knife and skull cup filled with blood.
Adorned with bone ornaments and precious jewels.
On the navel manifestation
wheel.
In the center of the sixty-two petals.
Avalokiteśvara of the Ratna family.
Yellow, holding a precious jewel bell.
The sixty-four Dakinis of the Ratna family.
Holding a precious jewel curved knife and skull cup filled with blood.
Adorned with bone ornaments and precious jewels.
In the secret place, the jewel wheel.
In the center of the four petals.
Avalokiteśvara of the Karma family.
Green, holding a crossed vajra bell.
The four green Dakinis of the Karma family.
Holding a crossed vajra curved knife and skull cup filled with blood.
Adorned with bone ornaments and precious jewels.
Thus, the deities of the wheels.
Again, the deities of the essential adornment.
In the heart of the father, Hayagriva.
On the crown, the Lama, and in the navel.
Meditate on the four classes of heroes.
Likewise, in the heart of the mother.
Vajravarahi with two faces.
On the crown, the white-clad goddess.
In the navel, meditate on the Dakinis of the four families.
All holding dry and wet skull cups.
Adorned with precious bone ornaments and silk.
With lotus, sun, moon, and corpse seat.
Residing in the midst of blazing flames.
Having meditated clearly in this way.
Blessings endowed with body, speech, and mind.
Invite and absorb the wisdom being.
Empower, bestow empowerment symbols, and crown ornaments.
Then, from one's own groin.
From (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) arises the wind mandala in motion.
The deities of the secret place blaze with fire.
The main deities of the four wheels.
The fire blazes without attachment.
Touching the (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) at the navel.
The fire touches the (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hong).
The stream of Bodhicitta descends.
The four wheels are filled with the deities.
Blazing in great bliss.
All the Buddhas of the three times.
And sentient beings, loving-kindness, etc.
Whatever goes to the time and essential place.
Gathered and absorbed, inseparable from the wind.
The fire burns away all afflictions.
The heart of emptiness.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཆེན་པོའི་དང༌། །གཉུག་མ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་མ་བཅོས་དང༌། །རང་རིག་དྲི་མེད་བསྐྱང་བྱས་ལ། །རླུང་བཟུང་རིག་པ་ཕྱོགས་མིང་སྦྱང༌། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་དང༌། །ཐོད་པ་མེ་ལོང་འཁོར་ལོ་དང༌། །དྲིལ་བུ་སྦ་ལྕག་དག་ལ་
ཡང། །རང་ཉིད་ཇི་ལྟའི་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ། །བདག་དང་དེ་རྣམས་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས། །མེ་ལྟར་ཚལ་གདུང་འཕྲོས་པས། །གང་དམིགས་ལ་སོགས་སྐྱེ་འགྲོ་ཡི། །ཕོ་ཡི་སྙིང་དང་མོ་ཡི་ནི། །གསང་བའི་གནས་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །རང་དབང་མེད་པར་མདུན་དུ་བཀུག །འོད་ཟེར་འཕྲོས་བས་ཕོག་པ་ཡིས། །དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ནི། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྣམ་པར་གྱུར། །རིལ་བུ་ལ་སོགས་རྫས་རྣམས་དང༌། །རང་གི་གསང་བར་བསྡུས་ལ་བསྟིམ། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་འདུས་པར་བསམ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། །རླུང་བཟུང་སྔགས་བཟླས་གང་གོམས་བྱ། །ཐུན་རྗེས་ཐོགས་རིམ་ཐུན་མཚམས་སུ། །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་སྤྱོད་ལམ་བྱ། །ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་ལ་སོགས་སྤྱད། །ཚོགས་དང་གཏོར་མས་ཐུན་མཚམས་མཆོད། །བསྟོད་པས་བསྟོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཡིག་བརྒྱ་ལ་སོགས་བཤགས་པ་བྱ། །རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མཁའ་འགྲོའི་ལྟས། །དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ། །བཟང་དན་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཡང༌། །རྨི་ལམ་བཟང་དང་ངན་ལ་སོགས། །གང་ལའང་དགའ་དང་མི་དགའ་ཡི། །མཚན་མར་འཛིན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ཉེར་གཅིག་དང༌། །ཟླ་གསུམ་ཟླ་དྲུག་ལ་སོགས་པར། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཚར་རྗེས་སུ། །རིལ་བུ་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་བཅད། །སིདྡྷཱུ་ར་ཡིས་སྤྱི་བོར་བྱུག །དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང༌། །ལྟེ་བ་གསང་གནས་དག་ཏུ་བྱུག །བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བཏུང་བྱ། །ཐོད་ཆང་བཏུང་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང༌། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །བུམ་ཆུ་གང་བླུད་དབང་དུ་འགྱུར། །སྦ་ལྕག་བཟད་ཞིང་གླད་ལ་བསྐོར། །འགྲོ་བ་དབང་དུ་འདུས་པར་བསྒོམ། །སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ཁར། །དབང་གི་ཤིང་དམར་ཟླ་གམ་བརྩིགས། །མེ་སྦར་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་དབུལ། །སྲེག་རྫས་འདོད་ཡོན་
སྣ་ཚོགས་དང༌། །རིལ་བུ་མར་དང་འཕྲུ་སྣ་བསྲེག །ཟས་ནོར་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེ། །ཤིང་ཐོག་འབྲུ་སྣ་ཇི་སྙེད་འབུལ། །གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས། །ཐལ་བ་ཆུ་བོའི་གཞུང་དུ་དོར། །དེ་ཡིས་སྣང་བ་དབ

【汉语翻译】
大自在天的，不作本然之想，平凡之识不改造，自明无垢勤修持，摄风明觉净方名，前方坛城瓶与颅，颅器明镜轮宝及，铃杵杖等诸物上，如己一般生圆修。自与彼等心间处，红色光芒铁钩形，如火星火花四射，所观等诸有情众，男之于心女则于，秘密处所执持后，不由自主勾招前。光芒四射击中后，彼等化光融于己，化为红白菩提心。药丸等物诸物与，收摄于己秘密处而融，观想融入心间啥（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭）。慈悲之心猛力修，摄风持咒随力行，座后次第座间时，回向发愿行持等，四座六座等行持，荟供朵玛座间供，赞颂赞叹吉祥语，百字明等作忏悔，征兆神通空行相，成就征相等等相，好坏差别无论何，梦之好坏等等相，无论何者喜与不喜，不应执为征兆相。如是七日二十一，三月六月等等时，成就殊胜共同悉地。其后修法圆满后，药丸轮宝置于身，用红粉涂于顶门，前额喉咙心间及，肚脐密处等处涂，以瓶之水沐浴饮，饮用颅器酒而取成就，朵玛等物作火供。瓶水灌顶即得自在，手杖威慑绕颅顶，观想众生皆摄伏。火供坛城月牙边，权势红木月牙砌，燃火生起本尊众，融入智慧尊献供赞，焚烧物欲诸供品，药丸酥油五谷焚，食物财物衣珍宝，果实谷物尽供养，祈请献供作赞颂，其后智慧尊返回，灰烬抛于河中央，以此显现自在。

【英语翻译】
Of the Great Lord, not thinking of the natural state, ordinary consciousness uncorrected, self-awareness stainless diligently cultivated, holding the wind, purifying the name of the direction of awareness, in front of the mandala, the vase and the skull, the skull cup, mirror, wheel jewel, and bell, staff, etc., on all things, generate and dissolve as oneself. From the heart of oneself and them, red rays of light in the shape of iron hooks, like sparks of fire radiating in all directions, the beings that are observed, the male's heart and the female's, holding from the secret place, involuntarily hook and summon them forward. After the rays of light strike, they dissolve into light and merge into oneself, transforming into red and white bodhicitta. Pills and other substances, gather and dissolve in one's secret place, contemplate merging into the HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Shame) in the heart. Intensely cultivate loving-kindness and compassion, hold the wind and recite mantras as much as possible, after the session, in between sessions, dedicate aspirations and conduct, practice four or six sessions, offer tsok and torma in between sessions, praise and speak auspicious words, confess with the Hundred Syllable Mantra, signs and miracles, omens of dakinis, accomplishments, signs, etc., good or bad differences, whatever they may be, good or bad dreams, etc., whatever is pleasing or displeasing, should not be taken as signs. Thus, for seven or twenty-one days, three or six months, etc., accomplish supreme and common siddhis. After the practice is completed, place the pills and wheels on the body, smear red powder on the crown of the head, smear on the forehead, throat, heart, navel, and secret places, bathe and drink with the water of the vase, drink skull cup wine and take accomplishment, make fire offerings with torma and other things. Whoever is empowered by the vase water becomes free, the staff intimidates and circles the crown of the head, contemplate that all beings are subdued. On the edge of the fire offering mandala, build a crescent moon of powerful red wood, ignite the fire and generate the assembly of deities, dissolve the wisdom being, offer praise and oblations, burn offerings of desirable objects, burn pills, butter, and grains, offer as much food, wealth, clothes, jewels, fruits, and grains as possible, pray, offer, and praise, afterwards, the wisdom being departs, throw the ashes into the middle of the river, by this, the appearance is free.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་འགྱུར།། རྩ་ལ་བཀོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །ལས་སྤྱོར་ལྟ་བུར་བཞེད་པ་ཡིན། །
ཡང་གསང་དེ་ཉིད་སེམས་ལ་དགོད་པའམ་འབྲས་བུའི་ངོ་སྤྲོད་བྱ་བ།
ཡང་གསང་སེམས་ལ་བཀོད་པ་ནི། །དབེན་གནས་ཕྱི་རུ་མི་བཙལ་ཏེ། །ལུས་འདི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཉིད་ཡིན། །ལྷ་སྐུ་ལོགས་སུ་མི་བཙལ་ཏེ། །སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་བ་དེ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མ་ཡིན། །མ་རྟོགས་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་འདི། །རྟོགས་གྲོལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཡིད་བྱེད་རྟོག་ཚོགས་འཕྲོ་བ་དེ། །རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་གདུག་རྩུབ་ལྡན་པ་དེ། །གཞི་མེད་རྟོགས་པས་རྟ་མགྲིན་ཡིན། །འདོད་སེམས་གདུང་བ་ཏུར་ཏུར་དེ། །རྩ་བྲལ་རྟོགས་པས་གསང་ཡེ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་རྟོག་ཚོགས་རྣམས། །ངར་འཛིན་བྲལ་བ་ས་དཔའ་བོ་ཡིན། །ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབ་པ་དེ། །རེ་དོགས་ཟད་པས་དཔའ་མོ་ཡིན། །ཆུ་ཁམས་ཁྲག་དང་རྣམ་ཤེས་དག །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ས་ཁམས་ཤ་དང་ཚོར་བ་དེ། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །མེ་ཁམས་དྲོད་དང་འདུ་ཤེས་དེ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན། །རླུང་ཁམས་དབུགས་དང་འདུ་བྱེད་དེ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་སེམས་ཉིད་གཟུགས། །མཁའ་འགྲོ་པདྨའི་དྲ་བའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས་དྲུག་དེ་ཡི་ཡུལ། །འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིན། །དགེ་དང་མི་དགེའི་རྟོགས་ཚོགས་རྣམས། །དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་སྲུང་དམར་བཤད། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་བས་འཁོར་བ་སྟེ། །དེ་ཤེས་རྟོགས་པས་མྱ་ངན་འདས། །ལྷ་སྐུ་སེམས་ཀྱི་རང་རྩལ་དེ། །དངོས་པོར་བཟུང་བས་འཁྲུལ་པ་སྟེ། །ལྷ་ཡང་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་གསལ། །སྔགས་
ནི་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཡང༌། །སྨྲས་ཚད་གྲག་སྟོང་བརྗོད་མེད་ཡིན། །གདོད་ནས་དག་པའི་རིག་པ་འདི། །ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུར་གནས་པ་ལ། །ངོ་སྤྲད་དེ་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་སུ་གྲགས་པའོ། །གོམས་འདྲིས་བརྟན་ན་དྲོད་རྟགས་འཆར། །དེ་སྦྱངས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ལ། །གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཙམ་མེད། །དྲོད་རྟགས་ཚད་དང་ཉམས་མྱོང་ལ། །མ་ཆགས་རང་བྱུང་རྩད་ནས་དག །རང་དོན་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཏེ། །གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང༌། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །སྙན་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པའོ། །མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ནས་བརྒྱུད་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གསང་བ

【汉语翻译】
我将变成什么？ 此根本上安置的修法， 被认为是如事业行为一般。
再次是于心中安置彼甚深，或是果的介绍。
再次于心中安置甚深是， 不向外寻找寂静处， 此身即是坛城。
不向外寻找本尊身， 心性即是无生灭者， 是种姓之主上师。
未证悟的烦恼愚痴， 证悟解脱即是大悲。
作意分别念纷飞， 证悟即是千尊佛。
具足嗔恨暴戾者， 无根证悟即是马头明王。
贪欲痛苦翻腾者， 断根证悟即是秘密智慧女。
烦恼我慢分别念等， 无我执即是地勇士。
嫉妒如风般猛烈者， 绝希望即是勇母。
水界血与识， 是金刚部的空行母。
土界肉与感觉， 被称为宝生空行母。
火界暖与想， 是莲花部的空行母。
风界气息与行， 被称为事业空行母。
虚空界与心性色， 是空行莲花网。
六处聚集之境， 是欲妙供养天女。
善与非善之分别念等， 说是誓言护法赤色护卫。
如是心之自性， 未证迷乱即是轮回， 知彼证悟即是涅槃。
本尊身心之自力， 执实即是迷乱， 本尊亦是心性法身光明。
咒语 是因为离言语， 内外风之运行， 所说之量皆是声空不可说。
本来清净之觉性， 本来安住于法身， 介绍即是认识彼。
于法界智慧证悟， 被称为佛陀。
若串习稳固则生暖相， 彼修习于法身自性， 无有可执之对境。
于暖相量与体验， 不执着自然清净根除， 自利法身现前， 他利色身任运成就， 轮回转为涅槃。
无垢口耳传承。
从玛吉拉准空行母所传下来的，观世音的秘密

【英语翻译】
What shall I become? This practice method placed at the root,
is considered like an action of activity.
Again, placing that very secret in the mind, or introducing the fruit.
Again, placing the secret in the mind is:
Do not seek a secluded place outside,
This body itself is the mandala.
Do not seek the deity's form separately,
The mind itself is that which has no birth or death,
It is the guru, the lord of the family.
This ignorance, affliction, and delusion,
Realizing liberation is great compassion.
That which is the arising of thoughts and concepts,
Realization is a thousand Buddhas.
That which possesses hatred and cruelty,
Rootless realization is Hayagriva.
That which is the burning of desire and longing,
Root-severed realization is Guhyajnana.
All the afflictions, pride, and conceptual thoughts,
Devoid of self-grasping are the earth heroes.
That which is jealousy, raging like the wind,
Exhaustion of hope and fear is the heroine.
The water element, blood and consciousness,
Is the dakini of the Vajra family.
The earth element, flesh and feeling,
Is known as the Ratna dakini.
The fire element, warmth and perception,
Is the dakini of the Padma family.
The wind element, breath and formation,
Is known as the Karma dakini.
The space element and mind itself are form,
It is the dakini's lotus net.
The field of the six aggregates,
Is the goddess of desirable offerings.
All the thoughts of virtue and non-virtue,
Are said to be the oath-bound, command-abiding red protectors.
Thus, the nature of the mind,
Unrealized delusion is samsara,
Knowing that, realization is nirvana.
The deity's form is the mind's own power,
Grasping it as a thing is delusion,
The deity is also the mind itself, clear as the Dharmakaya.
Mantra
is because it is beyond expression.
The movement of the outer and inner winds,
Whatever is said is sound and emptiness, inexpressible.
This primordially pure awareness,
From the beginning, abiding as the Dharmakaya,
Introduction is recognizing that.
Realization of the wisdom of the Dharmadhatu,
Is known as Buddhahood.
If familiarity is stable, then the signs of heat will arise.
That which is practiced is the nature of the Dharmakaya,
There is no object to be grasped.
In the measure of the signs of heat and experience,
Without attachment, naturally pure, eradicated from the root.
Self-benefit, the Dharmakaya is manifest,
Other-benefit, the Rupakaya is spontaneously accomplished,
Samsara is transformed into nirvana.
The unpolluted oral transmission.
The secret of Avalokiteshvara transmitted from Machig Labdrön.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ།

【汉语翻译】
成就法完毕。
名为圣观自在秘密成就法。 玛吉珠比嘉姆。

【英语翻译】
The accomplishment method is complete.
This is called the Secret Sadhana of Arya Lokeshvara. Māgī Grubpai Gyalmo.

============================================================

